注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

上塔山房de博客

南池涌珠映宝塔,弘法东林传法印

 
 
 

日志

 
 
关于我

我们本着明白生活,明了人生,明悟生命的宗旨,努力将佛教的理念落实于现实生活,努力开拓佛法关怀社会,社会认同佛法的平台。 在这里您可以探讨,思考。以相守的文字帮您认识佛,实践法,把握佛的本质,法的精神。 同时欢迎您订阅并推荐给您的朋友们分享,使更多的人了解佛教,实践佛法,体味佛学。让生活多一点清凉,多一点智慧。

网易考拉推荐

《瑜伽经》之译者弁言  

2013-10-31 11:52:27|  分类: 法宝结缘 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


 

 〖印度〗帕坦迦利Patanjali)汉文译者:潘 麟(Pan-lin

 


  

译者弁言

[转载]潘麟导师新译《瑜伽经》全文(一)《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至纪元之间印度,作者瑜伽之父——圣哲帕坦迦利Patanjali相传帕坦迦利撷取同时代和此前各流派瑜伽学说之精义以教授弟子,他的弟子们复将其教导记录并集结而成此经。《瑜伽经》的成书过程类似我国的《论语》——其经文结构也是由一条条格言和启示性短句编排而成。全经共计196节,分为四部分——第一部分“三摩地”篇,第二部分“成就之道”篇,第三部分“难思议之力(神通)”篇,第四部分“解脱”篇。

《瑜伽经》的诞生标志着印度传统六派正统哲学之一“瑜伽学派”的正式形成。《瑜伽经》不仅对印度文化各个领域产生了十分深远的影响,近几个世纪以来,的影响迅速扩展到西方和东亚各国,无数哲学家、思想家、艺术家、医学家、政治家和学者们从《瑜伽经》中获得了无限启迪和教导,特别是广大瑜伽爱好者、养生爱好者、传统文化爱好者和各个流派以不同方式追求生命觉醒的修行者们,更是将《瑜伽经》视为无上法宝而终生研。《瑜伽经》超越了宗教、种族、文化、政治以及种种文化形态之界限,成为历代人一生中最为重要的智慧源泉和心路指南,无以计数的圣哲和瑜伽大师通过《瑜伽经》获得了人生和生命的圆满成就。

我国对海外各类经典著作——无论是哲学的、文学的还是其它领域的,其迻译都有一个漫长而曲折的过程,几乎所有的经典著作都有过数次迻译的历史。鉴于此前所译各汉文版《瑜伽经》多处与原典存在着重大出入,甚至还有多处与原经文意相反。如此重要的一部东方哲学和瑜伽学的根本圣典,若因翻译不当而失去原意,其结果将不堪设想。故笔者不揣鄙陋,发心重译此经。但翻译之事,没有最好,只有更好。故笔者坚信,拙译不可能是最善巧最完美的译本。在我之后的译本一定超过我——就像我今天的这个译本正试图努力超越前人一样。

如果由我来总结一下我的这个译本与此前各译本相比,有哪些特色,我想或许是以下几点:

一、笔者自幼即入瑜伽修行和生命沉思之道,虽天生愚钝,但至今勤学未辍。故积累了不少瑜伽修行和生命体证之经验(如禅定之证验,三摩地之证验,开悟觉醒之证验,神通之证验,以及时常与各流派瑜伽修学者关于生命内涵之交流等等)。如此有助于笔者更深入地理解此经之旨趣。

二、笔者所传承的皇冠瑜伽有一个重要的特色就是,她十分注重“心传”——即通过“心心相应”、“以心传心”和“生命相融”的瑜伽方法,与自己的导师以及历代大成就者保持着深度的生命交流与贯通。这种深度的生命交流与贯通超越了言诠意表之外,类似于心灵传感。由于自小即长期接受心传的训练,相对于常人而言似能更深度地进入《瑜伽经》作者——圣哲帕坦迦利的心灵和生命世界。故在迻译此经时,圣哲始终如在目前。从某种角度讲,这是我和圣哲俩人合力完成的工作,或者换句话说,是圣哲将我作为他的一个卑微顺从之工具,他通过我这个工具来完成此项工作。——这些话相对于无瑜伽修证体验的人,乍听上去似乎有些神秘,但在稍有深度的瑜伽修行者来讲,只能算作神奇,但绝不神秘。天下事,对知其奥秘者而言,皆为平常,但对不知者而言则皆属神秘,非独瑜伽如此。

三、笔者数年前即开始在印度德里大学作访问学者有机会受教于德里大学几位梵文学家。故对包括《瑜伽经》在内的印度中古梵文,虽绝不敢言精通,但也不至于太陌生。

四、在中国传统文化中,唯有佛教来自印度,唯有佛经来自梵文。佛教经论与《瑜伽经》使用着相同或相近的哲学和修行术语,所以如果想精确地翻译好《瑜伽经》,是必须要参照和吸取中国历代佛教译经家的经验和成果的。幸运的是,笔者自小即研读佛教经论,对基本哲学和修行术语多数皆能晓明本意。印度德里大学作访问学者,主方向仍然是中印佛教史和佛教哲学

五、笔者自少年起即开始从事创作,作过不少文学哲学、瑜伽学和生命学等方面的著作与文章,并担任过刊的责编和主编等职,故尚有一定的文笔功底。这使我在迻译时,力求更精确地用词和造句不无裨益。因为翻译就是对原作的一次再创造,这种在原作基础上的继发性创作同样对创作者(即译者)的文笔功底提出较高的要求。

上述因缘故,始自信对《瑜伽经》的梵文原典之理解,不至于出入太多。

在翻译过程中笔者同时参照《瑜伽经》梵文原典和约30个历年来有代表性的英译本以求尽量避免迻译误差可能,忠实于作者原意。但即使如此,仍觉梵文语法句式与汉语差异甚大,翻译难摈除外界干扰,远离亲友深居静室,全力以赴进行译。时常因找不到适当的汉文单词,或准确的汉文语句,而枯坐数小时不能决,回首窗外知东方白。故当此经译完之时,身心疲惫至极我已尽心若此,人天共察。

自两汉交替之际我国开始迻译印度文明的重要组成部分——佛教文化,一直到北宋止,我们曾用了一千年左右来吸收和消化此派文化,终于将佛教文化成功地转化为我们自己文化传统的有机组成部分。——在此期间,我华族杰出之菁英几乎全部不同程度地参与此吸收和消化工程之中。如果没有我华族倾全力迎取佛教,这一代表人类智慧最高成果之一的文明体系(特别是大乘佛教和金刚乘佛教),很可能会随着它们在印度的消亡而永远地从地球上隐退了(佛教在印度消亡于12世纪,此后印度再无佛教)。

可喜的是,随着我国持续不断地改革开放,中印中断达千年之久的文化迁徙和交流再次复兴,这次交流的主旋律不再是佛教,而换成了瑜伽。以当年佛教文化的东流给我们的启示,此次以瑜伽文化为核心的文明东移潮流,也必将为中华文明的复兴和创新带来十分重要的充实和推动作用。历史的经验告诉我们,每一次成功的文化迁徙,必然激起迁徙目的地原有文化的一次全面创新!而文化的每一次重要创新,必为人类带来不胜枚举之福祉,也必为历史留下一笔厚重的智慧财富。愿我的这本新译能为这次开始不久的印度文明再次东移的潮流,起到一点锦上添花之功。若如此,则是译者无上荣幸。

印度多位梵语学家和资深瑜伽师给译者供过诸多颇有启迪的建议。他们一致认为这不是仅仅帮助我个人,而是出于对东方文化和瑜伽之,以及对中国人深厚友谊,将助我迻译视为手之劳,因而对笔者强调不得署名方式以示感恩。因为如此,笔者更要对他们表示深深的谢意。

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(171)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017